首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

外宣翻译的特点及要求
引用本文:张琳. 外宣翻译的特点及要求[J]. 榆林高等专科学校学报, 2011, 0(5): 107-109,112
作者姓名:张琳
作者单位:西安文理学院外语系,陕西西安710065
摘    要:外宣翻译最大的特点就是它的对外性,它的对象都是国外的读者。中西文化和社会的巨大差异给外宣英译带来了巨大的困难。好的译作要求外宣翻译者要不断地学习、扩大、更新语言和文化知识;熟悉、了解汉、英两种语言的差异以及两国读者的不同心理思维模式;掌握外宣翻译的特点和基本要求,在翻译中根据国外受众的思维习惯和语言习惯去把握译文,以期达到最好的传播效果。

关 键 词:外宣翻译  特点  要求

On Features and Requirements of Chinese-English Translation of Publicity Materials
ZHANG Lin. On Features and Requirements of Chinese-English Translation of Publicity Materials[J]. Journal of Yulin College, 2011, 0(5): 107-109,112
Authors:ZHANG Lin
Affiliation:ZHANG Lin(Dept.of Foreign Studies,Xi’an University of Arts & Science,Xi’an 710065,China)
Abstract:The primary feature of Chinese—English Translation of Publicity Materials is foreigner-oriented.The distinctive features between Chinese and foreign countries in culture and society have caused great difficulties in translation itself.So qualified translators must be aware of such differences as in languages and thinking ways of Chinese and English readers.Only have they grasped features and requirements of C-E Translation of Publicity Materials,had a good command of languages and culture knowledge,can they deal with the translation in foreigner-oriented way,thus achieve the purpose of publicity effectively.
Keywords:C-E Translation of Publicity Materials  feature  requirement
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号