瑞典汉学家马悦然的翻译观 |
| |
引用本文: | 覃江华,卢志君.瑞典汉学家马悦然的翻译观[J].电子科技大学学报(社会科学版),2011(6):80-85. |
| |
作者姓名: | 覃江华 卢志君 |
| |
作者单位: | 华中农业大学,武汉430070 |
| |
基金项目: | “中央高校基本科研业务费专项资金资助”(2011RW035); 华中农业大学人文社科研究项目(5220410069);华中农业大学外语学科教学科研专项课题的研究成果之一(WJK09-8) |
| |
摘 要: | 瑞典著名汉学家、"诺贝尔文学奖评委"马悦然不仅译作等身,而且翻译思想丰富,涵括语内翻译、语际翻译和符际翻译三个方面。他将译者分为三种不同类型,并探讨了他们各自的翻译动机。在马氏看来,翻译也是一种学术;语际翻译不可能而又可能;译者要选择文学性高的作品翻译,他们在翻译过程中扮演多重角色;翻译需要重视有意味的形式、读者的需求与期待视阈;翻译是主体间的对话;翻译一个文本就是翻译一种文化。马悦然的翻译活动和翻译思想给当前的汉语文学翻译带来了一些新的思考和启示,值得学界关注。
|
关 键 词: | 马悦然 翻译观 汉学家 文学翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|