首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系
引用本文:李伟民. 论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系[J]. 华南农业大学学报(社会科学版), 2009, 8(1): 91-96
作者姓名:李伟民
作者单位:四川外语学院,莎士比亚研究所,重庆,400031
基金项目:国家社会科学规划项目,教育部人文社会科学重点研究基地项目 
摘    要:朱生豪将莎士比亚戏剧以具有强烈诗歌韵昧的口语化散文形式表达出来,具有不是诗词,但在诗意的表达上,胜似诗剧的特点。朱生豪的译文押韵的地方较多,句式整齐,上下句之间形成了对称、对比的形式,节奏感强,具有音韵美、整齐美的特点,符合汉语读者的审美习惯。他的译文在准确的基础上符合汉语读者对诗歌和戏曲的审美欣赏习惯。他翻译莎剧的成功是与他具有较高的中国古典文学造诣和深厚的中国古典诗词修养分不开的。

关 键 词:朱生豪  莎士比亚戏剧  诗词创作  译文

The Relationship between Zhu Shenghao's Creation of Poetry and his Translation of Shakespeare's Plays
LI Wei-min. The Relationship between Zhu Shenghao's Creation of Poetry and his Translation of Shakespeare's Plays[J]. Journal of South China Agricultural University:Social Science Edition, 2009, 8(1): 91-96
Authors:LI Wei-min
Affiliation:LI Wei-min ( Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, Chians)
Abstract:Zhu Shenghao' s translations of Shakespeare' s plays show Shakespeare' s plays through the form of oralized prose with strong poetic charm, and the emphasis is put on the expression of the poetic image instead of the poetic form. The trains of his translations are embodied in the more rhyme and oth- ers' , the regular sentence type, the symmetrical and contrastive form of the neighboring lines, the strong rhythm, the beauty of music and order, and agreeing with the aesthetic and appreciative habit of Chinese readers to poetry and plays. His success cannot be separated from his higher accomplishment on Chinese classical literature and his profound knowledge on Chinese classical poetry.
Keywords:Zhu Sheng-hao  Shakespeare' s plays  creation of poetry  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《华南农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《华南农业大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号