从目的论角度析《红楼梦》两个英译本 |
| |
引用本文: | 赵冬华. 从目的论角度析《红楼梦》两个英译本[J]. 河北建筑科技学院学报(社会科学版), 2009, 0(4): 84-85,94 |
| |
作者姓名: | 赵冬华 |
| |
作者单位: | 南京特殊教育职业技术学院,江苏南京210038 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》是反映我国封建社会生活的“百科全书”,该书的两个英译本,由于翻译方法不同,引起一场归结于处理原文文化因素方法的讨论。文章以目的论为理论根据,通过对两个英译本中译例的分析,探讨了翻译中的异化与归化问题并得出目的决定方法的结论。
|
关 键 词: | 异化 归化 目的论 |
On the two versions of A Dream in Red Mansions from the perspective of skopos theory |
| |
Affiliation: | ZHAO Dong - hua ( Nanjing Technical College of Special Education, Nanjing 210038, China) |
| |
Abstract: | A Dream in Red Mansions is the encyclopedia of Chinese feudal society. The two versions of the novel, translated by different approaches, arouse a hot discussion on treating the culture elements of source text. The paper, based on the Skopos theory and by analyzing the two versions, discusses domestication and foreignization and advances that the purpose determines translation approach. |
| |
Keywords: | foreignization domestication skopos theory |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|