首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

电视新闻中译英的译写策略
引用本文:范东生,王冀皖.电视新闻中译英的译写策略[J].上海理工大学学报(社会科学版),2012,34(2):96-102.
作者姓名:范东生  王冀皖
作者单位:合肥师范学院外语系,合肥,230601
摘    要:我国新闻与西方新闻在新闻观和新闻实践上有较大的差异,中国文化的高语境特点和西方的低语境文化也具有较大差距,而电视作为传播新闻的媒体也有一些自己的特点,这导致在电视新闻的中译英活动中,译写成为最佳的策略选择。译写指对新闻进行常规的翻译外同时还要做一定的编写工作。译写的运用体现在新闻的标题、导语、新闻主体等多个环节。新闻中译英的译写一定要注意度的把握,要确保实现原文的传播目的。

关 键 词:新闻实践差异  高低语境差异  译写

Trans-writing in News Translation from Chinese to English
Fan Dongsheng,and Wang Jiwan.Trans-writing in News Translation from Chinese to English[J].Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science),2012,34(2):96-102.
Authors:Fan Dongsheng  and Wang Jiwan
Institution:(Department of Foreign Languages,Hefei Normal University,Hefei 230601,China)
Abstract:Translation of news from Chinese to English is much complicated than the translation of other genres.There is a great disparity between the ideology and practice of the news and also a marked difference between high context culture and low context culture.Besides,news on TV has its own features to be noticed by translators.As a result,trans writing comes to the forefront as the best choice for C E news translation.Trans writing means some necessary writing and editing in the normal course of translation.The strategy covers the translation of the title,the lead,and the body of the news.But there must be a delicate control of degree in news rewriting and editing,to ensure the realization of the very purpose of the news in the original.
Keywords:different news practice  high context culture low context culture  trans writing
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号