钱钟书翻译思想探微——以解构主义为视角 |
| |
引用本文: | 冯立新.钱钟书翻译思想探微——以解构主义为视角[J].社会科学家,2012(4):130-132,140. |
| |
作者姓名: | 冯立新 |
| |
作者单位: | 华南农业大学外国语学院,广东广州,510642 |
| |
基金项目: | 广州市哲学社会科学规划课题,华南农业大学校长基金课题 |
| |
摘 要: | 1963年钱钟书发表《林纾的翻译》,首提"化境"一说,学界称其为翻译最高境界。在化境说中他提出"诱"、"讹"和"化",分析了翻译中的可译和不可译、译者与原作者、译作与原作、文本与意义、翻译确切等问题,与西方解构主义翻译理论有异曲同工之妙。他认为翻译有时是一个不可译的事件,翻译不是复制原作,原作需要打开封闭性,为开放性阐释提供思想张力,由此,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。真正确切的、好的翻译文本是原作的"投胎转世","躯壳换了一个,而精神姿致依然故我"。
|
关 键 词: | 化境 可译和不可译 原作与译作 文本与意义 解构主义 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|