首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉句级语义结构"赋形表意"的差异及翻译
引用本文:刘火泉. 英汉句级语义结构"赋形表意"的差异及翻译[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版), 2005, 7(3): 46-51
作者姓名:刘火泉
作者单位:广西师范大学外国语学院,广西,桂林,541004
摘    要:本文阐述了翻译学之研究思维问题的必要性,从语言与思维的关系入手探讨了英汉民族思维的差异及其对各自语言的影响,特别分析比较了英汉句级语义结构在赋形表意方面的主要相异点,提出和总结了一些可供借鉴的相应的“变通”手段,旨在抛砖引玉,与同仁探讨,努力为翻译学科建设尽点微薄之力.

关 键 词:形合  意合  结集  原语  译入语
文章编号:1672-1101(2005)02-0046-06
收稿时间:2005-03-23
修稿时间:2005-03-23

The differences of Chinese and English sentence-rate semantic structures in light of endowing senses with forms and the English-Chinese translating techniques
LIU Huo-quan. The differences of Chinese and English sentence-rate semantic structures in light of endowing senses with forms and the English-Chinese translating techniques[J]. Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science, 2005, 7(3): 46-51
Authors:LIU Huo-quan
Abstract:This paper illustrates the necessity of researching the thinking problems in the study of translation, explores the differences of the modes of thinking of the English people and the Chinese people and their mutual influences in terms of the relationship between language and thinking, and especially analyses and contrasts the major differences of Chinese and English sentence-rate semantic structures in light of endowing senses with forms. Beside, the paper proposes and summarizes some techniques for the purpose of negotiating with the colleagues and contributing a little to the construction of the translation subject.
Keywords:hypotaxis   parataxis   nexus   source language   target language
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号