首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉翻译中的代词
引用本文:霍雨佳. 英汉翻译中的代词[J]. 佳木斯大学社会科学学报, 2004, 22(3): 126-127
作者姓名:霍雨佳
作者单位:大连理工大学,环境与生命学院,辽宁,大连,116001
摘    要:本文着眼于英语代词的翻译 ,揭示代词对翻译的影响以及解决的方法。重点阐明英语和汉语代词的对比。首先 ,为了更好的理解语言的交流和代词的翻译 ,就要明确翻译和代词的定义和主要特点。说明英语中的代词 ,为了更好的理解英汉翻译中的代词 ,将会讨论物主代词 ,反身代词和人称代词的用法。其次 ,英汉翻译中的代词最困难是理解英语和汉语之间代词的不同意义。最后说明翻译中代词的指代 ,通过一些例子分析翻译中的代词。

关 键 词:汉语  英语  翻译  代词
文章编号:1007-9882(2004)03-0126-02
修稿时间:2003-12-16

Pronouns in English-Chinese Translation
HUO Yu-jia. Pronouns in English-Chinese Translation[J]. Journal of Social Science of Jiamusi University, 2004, 22(3): 126-127
Authors:HUO Yu-jia
Abstract:This paper focuses on English pronouns translation and explores how pronouns affect translation and how to deal with such problems. More attention is paid to pronouns distinctions between Chinese and English languages. The thesis is divided into five parts: Part I view the definition and major functions about translation and pronouns to have a more satisfactory understanding of what is involved in pronouns translation. Part II discusses the possessive pronouns, reflexive pronouns and generic use of personal pronouns to understand pronouns in English-Chinese translation better. Part III pays morn attention to pronouns in English-Chinese translation, the most difficult task of the translator is to understand different meanings of pronoun between Chinese and English. Part IV covers pronouns reference of translation. Part V analyzes pronouns in translation through some examples. Part VI is the conclusion that more attention should be paid to pronouns in English-Chinese translation.
Keywords:Chinese  English  translation  pronouns  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号