首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论法汉诗歌翻译的再创造
引用本文:段贝.论法汉诗歌翻译的再创造[J].肇庆学院学报,2008,29(4):35-38.
作者姓名:段贝
作者单位:广东技术师范学院,外国语学院,广东,广州,510665
摘    要:诗歌翻译要忠实于原作,但这并不意味着译作对原作亦步亦趋,生搬硬套。译者要在原作的制约下发挥主观能动性,进行“再创造”。“再创造”是法汉诗歌翻译中必不可少的手段,而不同的创造形式,又形成了法汉诗歌翻译中忠实性、牺牲性、叛逆性的创造风格。

关 键 词:法汉诗歌翻译  再创造  忠实性  牺牲性  叛逆性

On the Re-creation of the Translation of French-Chinese Poetry
DUAN Bei.On the Re-creation of the Translation of French-Chinese Poetry[J].Journal of Zhaoqing University (Bimonthly),2008,29(4):35-38.
Authors:DUAN Bei
Institution:DUAN Bei (Faculty of Foreign Languages, Guangdong Polytechnic Normal University, Guangzhou Guangdong 510665, China)
Abstract:Poetry translation should be faithful to the original,but this does not mean that the translation should be followed to the original's tune or rote.The translator plays a subjective initiative to "re-creation" under the constraints of the original."Re-creation" is an essential means of the translation of French-Chinese poetry,but the different forms of creation formed the creation style of faith,sacrifice and treason in translating French-Chinese poetry.
Keywords:translation of French-Chinese poetry  re-creation  faith  sacrifice  treason
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号