首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《江雪》的英译文谈诗歌翻译中的审美再现
引用本文:胡天恩.从《江雪》的英译文谈诗歌翻译中的审美再现[J].河南工业大学学报(社会科学版),2007,3(3):70-71,74.
作者姓名:胡天恩
作者单位:郑州大学,外语学院,河南,郑州,450052
摘    要:根据许渊冲提出的"三美"理论,以《江雪》的英译为例探讨诗歌翻译中审美效果的再现,指出诗歌翻译是创造性的审美再现过程。要使译诗成功,译者应该从意义、音韵和形式3个方面着手,在再现原文"意美"的前提下,尽可能再现原文的"音美"和"形美",努力做到三美齐备。

关 键 词:《江雪》  诗歌翻译  审美再现
文章编号:1673-1751(2007)03-0070-02
修稿时间:2007年4月11日

THE RECREATING OF AESTHETIC EFFECT IN POETRY TRANSLATION
HU Tian-en.THE RECREATING OF AESTHETIC EFFECT IN POETRY TRANSLATION[J].Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition,2007,3(3):70-71,74.
Authors:HU Tian-en
Abstract:In light of the theory of "Three Beauties"(beauty of sound,beauty of form and beauty of meaning) proposed by Xu Yuanchong,this article explores the recreating of aesthetic effect in poetry translation with the English translation of Fishing in Snow as an example,pointing out that poetry translation is a process of recreating the aesthetic effect.Taking meaning,sound and form into consideration,the translator should try to recreate the beauty of sound and the beauty of form so as to achieve the three beauties simultaneously.
Keywords:Fishing in Snow  poetry translation  the recreating of aesthetic effect
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号