首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论汉译英文本中音译词的作用
引用本文:陈林.论汉译英文本中音译词的作用[J].江苏科技大学学报(自然科学版),2008,8(4).
作者姓名:陈林
作者单位:江苏科技大学外国语学院;
摘    要:音译与一般翻译不同,它保留源语读音而不传达源语意义.音译词在汉译英过程中被广泛应用.它创造了一种陌生的形式,使读者免受译语文化的干扰,再通过解释或注释等补偿手段,向译语读者输入源语文化信息.这是汉语文化传播的一个有效方法.然而,在译语文化中,音译词的作用是双重的.在保留和传播汉语文化的同时,它又对这个过程有所限制.在汉语文化传播过程中,必须谨慎使用音译词.

关 键 词:音译  源语文化  译语文化  文化传播

On Role of Transliteration in C-E Translation
CHENG Lin.On Role of Transliteration in C-E Translation[J].Jiangsu University of Science and Technology:Social Science Edition,2008,8(4).
Authors:CHENG Lin
Institution:CHENG Lin(School of Foreign Languages,Jiangsu University of Science , Technology,Zhejiang Jiangsu 212003,China)
Abstract:Other than traditional translation,transliteration transfers sound but not meaning from source language.The transliterated words are heavily used in Chinese-English translation as they can create a foreign form that keep the target readers away from their own culture,and with complements like explanations or notes,they fill the readers with source culture.For years transliteration has been a very effective way to spread Chinese culture.Yet,in target culture system,the role the transliterated words are playi...
Keywords:transliteration  source culture  target culture  culture communication  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号