首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

描写性翻译与安徒生童话汉译的阶段性特征
引用本文:魏秀萍.描写性翻译与安徒生童话汉译的阶段性特征[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2007,31(5):76-79.
作者姓名:魏秀萍
作者单位:铁岭师范高等专科学校,辽宁,铁岭,112001
摘    要:描写性批评方法将翻译视为一种文化和历史现象,在目的语社会文化环境中研究翻译,探讨影响翻译的社会历史因素以及译本在目的语文学中的影响。这种方法为研究跨越近百年、不同时期产生了多种译本的安徒生童话汉译事业提供了全新的视角,本文以此理论为基础,对安徒生童话汉译的几个主要阶段进行了全面历时性地描述,探讨其不同中译本作为翻译文学,在中国不同历史时期的接受情况及影响。

关 键 词:安徒生童话  汉译阶段  译本特征
文章编号:1000-5226(2007)05-0076-04
修稿时间:2007年2月20日
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号