描写性翻译与安徒生童话汉译的阶段性特征 |
| |
引用本文: | 魏秀萍.描写性翻译与安徒生童话汉译的阶段性特征[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2007,31(5):76-79. |
| |
作者姓名: | 魏秀萍 |
| |
作者单位: | 铁岭师范高等专科学校,辽宁,铁岭,112001 |
| |
摘 要: | 描写性批评方法将翻译视为一种文化和历史现象,在目的语社会文化环境中研究翻译,探讨影响翻译的社会历史因素以及译本在目的语文学中的影响。这种方法为研究跨越近百年、不同时期产生了多种译本的安徒生童话汉译事业提供了全新的视角,本文以此理论为基础,对安徒生童话汉译的几个主要阶段进行了全面历时性地描述,探讨其不同中译本作为翻译文学,在中国不同历史时期的接受情况及影响。
|
关 键 词: | 安徒生童话 汉译阶段 译本特征 |
文章编号: | 1000-5226(2007)05-0076-04 |
修稿时间: | 2007年2月20日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|