首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

郭秉文与现代大学校长形象
引用本文:张雪蓉,李海云.郭秉文与现代大学校长形象[J].南京邮电大学学报(社会科学版),2008,10(1):54-58.
作者姓名:张雪蓉  李海云
作者单位:西北师范大学,外国语学院,甘肃兰州,730070
基金项目:江苏省青蓝工程优秀骨干教师资助科研项目(TJ207019);南京邮电大学教改重点课题(JG02406JX55)
摘    要:王尔德是英国戏剧文坛巨匠之一,其戏剧对话妙语连珠,无论从音律、词汇还是句法修辞上都极富艺术性,形成了独特的文体风格.翻译转换王尔德这样富于表现力的文笔实非易事.然而,余光中和张南峰在翻译王尔德的代表作<不可儿戏>时,利用汉语中丰富的语言艺术手段,甚至采取创造性补偿的方法,对译文进行了巧妙处理,再现了原文的文体风格特点,为其他译者翻译王尔德的作品做出了表率.

关 键 词:《不可儿戏》  文体风格特点  创造性补偿  译文风格再现
文章编号:1673-5420(2008)01-0057-06
修稿时间:2007年10月12

Guo Bingwen: A Vivid Image of Contemporary University President
WANG Lu.Guo Bingwen: A Vivid Image of Contemporary University President[J].Journal of Nanjing University of Posts and Telecommunications(Social Science),2008,10(1):54-58.
Authors:WANG Lu
Abstract:Oscar Wilde is one of the most outstanding playwrights in British literature, whose dramatic dialogues are known for numerous witty remarks and artistry, no matter from the perspectives of rhyme and rhythm, diction or syntax, and whose stylistic features are thus very unique. It is indeed not easy to translate his writings with such a witty pen, yet Yu Guangzhong and Zhang Nanfeng successfully worked out the translated versions of his masterpiece The Importance of Being Earnest, using various equivalents of linguistic artistry in the Chinese language and even by the technique of creative compensation, thus reproducing the original stylistic features and setting a good example of translating the works of Wilde.
Keywords:The Importance of Being Earnest  stylistic features  creative compensation  reproduction of stylistic features
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南京邮电大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南京邮电大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号