首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》英译的跨文化交际意识
引用本文:何继红. 《红楼梦》英译的跨文化交际意识[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2004, 15(2): 107-112
作者姓名:何继红
作者单位:同济大学外国语学院
摘    要:本文从跨文化交际理论出发 ,以《红楼梦》两部优秀的英译著作为蓝本 ,分析其译作者杨宪益和霍克斯不尽相同的表现手法 ,结合《京华烟云》对红楼之精心摹拟 ,阐明跨文化交际意识对文学作品翻译的影响。

关 键 词:《红楼梦》  英译  跨文化

A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone:A Contrastive Study of the Cross-cultural Differences in the English Translations of the Chinese Literary Classic by Cao Xueqin
He Jihong. A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone:A Contrastive Study of the Cross-cultural Differences in the English Translations of the Chinese Literary Classic by Cao Xueqin[J]. Journal of Tongji University(Social Science Section), 2004, 15(2): 107-112
Authors:He Jihong
Abstract:This paper is based on the cross-cultural communicative theory.It strives for a contrastive study of the cross-cultural differences in the two English translations of the ancient Chinese Literary Classic?? Dream of Red Mansions by the Yangs and The Story of the Stone by Hawkes and Minford.The paper explores the importance of cross-cultural communicative awareness in the translation of literary works.
Keywords:A Dream of Red Mansions  English Versions  Cross-cultural  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号