首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

生态翻译视域下的景介翻译
引用本文:陶源,韩虔.生态翻译视域下的景介翻译[J].河北工程大学学报(社会科学版),2013,30(3):106-109.
作者姓名:陶源  韩虔
作者单位:大连理工大学外国语学院,辽宁大连,116024
摘    要:中英旅游景介文本在语言形式、语篇和内容等方面存在着诸多差异,因此景介文本的翻译充分考虑文本与受众经验的“游离”与“契合”的关系。生态翻译学强调翻译生态环境中所有构成素间的关联和整体性,译者需在语言维、文化维及交际维的适应性选择转换,才能保证作者、译者和读者互惠互利、健康有序的生态循环。

关 键 词:生态翻译  语言维  文化维  交际维
收稿时间:2013/6/10 0:00:00

The translation of tourism attractions from eco-translatological perspective
Authors:TAO Yuan and HAN Qian
Institution:( School of Foreign Languages, Dalian University of Technology, Dalian 116024, China )
Abstract:Abstract: Because of the differences in language, context and contents between Chinese and English introduction to the tourism attractions, the translator has to take into full account of the dissociation and conjunction between the text and the experience of the readers. Eco-translatology stresses the relevance and the integrity among the elements of the ecological environment. The translator has to carry out adaptive selection from the perspective of language, culture and communication to ensure the healthy and beneficial ecological cycle in the writer, translator and the readers.
Keywords:Key words: eco-translatology  linguistic perspective  cultural perspective  communicative perspective
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号