首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉习语的翻译策略
引用本文:贾增荣,王彦君. 英汉习语的翻译策略[J]. 山西大同大学学报(社会科学版), 2009, 23(5): 80-82
作者姓名:贾增荣  王彦君
作者单位:山西大同大学外语学院,山西,大同,037009
摘    要:语言是文化的载体。作为语言核心和精华部分的习语可以说是文化的结晶,蕴涵着浓厚的地域文化和民族特色,因而习语在体现语言的文化差异上,更有典型性和代表性。习语的翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的交流。恰当的英汉习语翻译在文化交际中起着重要的作用。

关 键 词:英汉习语  文化差异  翻译策略

Translation Strategies for English and Chinese Idioms
JIA Zeng-rong,WANG Yan-jun. Translation Strategies for English and Chinese Idioms[J]. Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition), 2009, 23(5): 80-82
Authors:JIA Zeng-rong  WANG Yan-jun
Affiliation:(School of Foreign Languages,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)
Abstract:English and Chinese are both rich in idioms.Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations.So the translation of the idioms is more typical in presenting cultural differences and it plays an important role in our communication.
Keywords:English and Chinese idioms  cultural differences  translation strategy
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号