古诗英译中人称指示词的作用 |
| |
引用本文: | 黄培希.古诗英译中人称指示词的作用[J].东华大学学报(社会科学版),2004,4(1):58-62. |
| |
作者姓名: | 黄培希 |
| |
作者单位: | 上海大学外国语学院,上海,200436 |
| |
摘 要: | 中国古诗中人称指示词很少出现,而在英诗中却比比皆是。英译古诗时,译者势必要在译入语中加译出人称指示词来。本文试从人称指示词的添加问题出发,对人称指示词在再现诗的主旨、情趣、重组译文的句式以及隐替专有名词等四个方面所起到的作用进行研究,阐明人称指示词在古诗英译中的妙用。
|
关 键 词: | 古诗英译 主旨 诗趣 人称指示词 |
修稿时间: | 2003年6月16日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|