首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈谈apostrophe
引用本文:郝雁南.谈谈apostrophe[J].宁德师专学报(哲学社会科学版),1997(3).
作者姓名:郝雁南
作者单位:江苏河海大学常州分校!常州213017
摘    要:apostrophe是英语中特有的标点符号,因为它的使用范围相对有限,所以国内很少有专门著作或文章论述其用法,也很少引起英语界人士的注意。但它毕竟在英语标点符号中占有一席之地,深入广泛探讨一下其用法,我们会发现,apostrophe容易被人忽视的一些方面。 先谈谈其译法:在英语所有标点符号中,它是译名最多者,由于汉语语言中没有与此相适应的标点符号,apostrophe在国内语法书中一般被译为省略号、省字号或缩写号,也有的书将其译为撇号,还有的书称其为S属格,个别教师甚至还在课堂上将其称为上逗号。我认为上述译法均不妥当,首先apostrophe不光起省略作用、缩写作用或S属格作用,撇号更难概括其所有功能,至于上逗号就更不行了,既然汉语中没有与此相对的标点符号,而且任何一种译法又难包罗其所有用法功能,我们就不必牵强附会地去翻译它,而直称apostrophe,就像海外不少英语单词直念一样,如hello,taxi,bus等。 关于apostrophe的功用,不少书中都大同小异,没有完全概括。 让我们先看看apostrophe的用法:

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号