首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英、藏、汉语比喻文化内涵比较与翻译
引用本文:才让草.英、藏、汉语比喻文化内涵比较与翻译[J].西北民族大学学报,2010(3):67-71.
作者姓名:才让草
作者单位:西北民族大学藏语言文化学院,甘肃兰州730030
基金项目:国家民委教育科技司2008年科研项目(项目编号为08XB08)
摘    要:形象生动的比喻表达法是一种国际语言现象,是各民族在认识自然、认识自己的过程中共同创作的。通过对英、藏、汉语自然物比喻、动物比喻、人或事物比喻以及比喻思想文化内涵比较及翻译,可以看出英、藏、汉语比喻表达法具有的共性为人类文化的交流、发展和融合带来很多便利,而从思想深处认识语言之间所具有的共性是进一步促进各民族间交流和沟通的基础。

关 键 词:英藏汉语  比喻  文化内涵  比较与翻译

Comparison and Translation of English, Tibetan and Chinese Analogy Culture Connotation
Cai rang cao.Comparison and Translation of English, Tibetan and Chinese Analogy Culture Connotation[J].Journal of Northwest University for Nationalities,2010(3):67-71.
Authors:Cai rang cao
Institution:Cai rang cao(School of Tibetan Language and Culture,Northwest University for Nationalities,Lanzhou,Gansu,730030)
Abstract:Vivid and figurative expressions are phenomenon of international languages.They are created by different ethnic groups in the process of understanding nature,animals and human beings.Through the comparison and translation of intellectual and cultural connotations in English,Tibetan and Chinese in their analogy of nature,animals,human beings,we will find the common characteristics of the analogy can make more contributions to the exchange,development and integrity of human culture,realizing that the common grounds among languages is the base of facilitating exchange and communication among different ethnic groups.
Keywords:English  Tibetan and Chinese language  analogy  culture connotation  comparison and translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号