基于语料库的模糊限制语英译技巧研究——以《政府工作报告》为例 |
| |
作者姓名: | 李萱 孙鑫 |
| |
作者单位: | 大连外国语大学英语学院 |
| |
摘 要: | 作为模糊语言的典型代表,模糊限制语在政治语篇中大量存在。为探讨《政府工作报告》中模糊限制语的英译所采用的翻译技巧,自建《政府工作报告》汉英双语平行语料库,对汉语原文中的各类模糊限制语的使用频次和占比进行量化统计,并以6个不同类型的模糊限制语为例,同其英译对应项进行对比。研究发现,模糊限制语在《政府工作报告》中使用频繁,类型多样且分布不均,在翻译过程中主要采用了对等翻译、词汇转换、增删重组三种翻译技巧,但在英译不同类型的模糊限制语时采用这些翻译技巧的具体比例存在明显差异。此研究可以为外宣翻译教学及汉英翻译实践提供一定的参考建议。
|
关 键 词: | 语料库 模糊限制语 《政府工作报告》 外宣翻译 |
|
|