首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从许渊冲诗词翻译看模糊语言的翻译策略
引用本文:陈莹.从许渊冲诗词翻译看模糊语言的翻译策略[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2007(5):64-68.
作者姓名:陈莹
作者单位:河池学院,广西,宜州,546300
摘    要:诗歌具有模糊性,其模糊语言创造模糊美.模糊美作为诗歌美的一部分在译作中应得到表现,译者的任务是在目的语中找到恰当的语言表达,即能激发读者想象和联想的语言,再现原诗的模糊美.本文试图从许渊冲诗词翻译作品中总结归纳出处理诗词模糊性语言的翻译策略.

关 键 词:模糊性  诗歌翻译  翻译策略
文章编号:1003-6121(2007)05-0064-05
修稿时间:2006年12月11

On the Translating Strategy of Fuzzy Language through Analyzing the Translated Work of Poetry by Xu Yunchong
CHEN Ying.On the Translating Strategy of Fuzzy Language through Analyzing the Translated Work of Poetry by Xu Yunchong[J].Journal of Mudanjiang Teachers' College(Philosophy Social Sciences Edition),2007(5):64-68.
Authors:CHEN Ying
Abstract:Fuzziness is inherent in poetry,in which fuzzy expressions produce beauty.As one part of the poetry beauty,the fuzzy beauty should be expressed in the translated poem.The translator's task is to find the appropriate words in the target language to restore the fuzzy beauty of the original poem.In this paper,through analysis of the translations of Chinese poetry by Xu Yunchong,the author tries to sum up some translating strategies on how to deal with fuzzy language in poetry translation.
Keywords:fuzziness  poetry translation  translating strategies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号