试析《京华烟云》中的“翻译”杂合策略——基于后殖民视角 |
| |
引用本文: | 杨世杰,岑群霞.试析《京华烟云》中的“翻译”杂合策略——基于后殖民视角[J].福建论坛(社科教育版),2011(6). |
| |
作者姓名: | 杨世杰 岑群霞 |
| |
作者单位: | 浙江财经学院外国语学院,浙江杭州,310018 |
| |
摘 要: | 中国文化在向外传播过程中,不断被恶意改写甚至被曲解,而林语堂的作品却是个例外,在国外倍受好评。林氏《京华烟云》实为后殖民文学,但据后殖民译论研究,其创作过程也可视为一个翻译过程。杂合这一后殖民文学最大的特点在其翻译过程中也有所体现,并主要表现在对中国传统文化的翻译上。通过杂合中西文化各自的特色,林氏把弱势的中国文化根植于西方强势文化中进行传播,不但没有使之失去自身的文化烙印,而且使之得以在其他文化中重生,这就是林氏成功输出中国弱势文化的秘诀——杂合策略。杂合策略满足了权势两方的需求,并调和了两者的对立,同时又瓦解了对归化和异化的争论,在传播弱势文化的过程中它的作用不容忽视。
|
关 键 词: | 后殖民文学 后殖民翻译 杂合 林语堂 《京华烟云》 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|