首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析《京华烟云》中的“翻译”杂合策略——基于后殖民视角
引用本文:杨世杰,岑群霞.试析《京华烟云》中的“翻译”杂合策略——基于后殖民视角[J].福建论坛(社科教育版),2011(6).
作者姓名:杨世杰  岑群霞
作者单位:浙江财经学院外国语学院,浙江杭州,310018
摘    要:中国文化在向外传播过程中,不断被恶意改写甚至被曲解,而林语堂的作品却是个例外,在国外倍受好评。林氏《京华烟云》实为后殖民文学,但据后殖民译论研究,其创作过程也可视为一个翻译过程。杂合这一后殖民文学最大的特点在其翻译过程中也有所体现,并主要表现在对中国传统文化的翻译上。通过杂合中西文化各自的特色,林氏把弱势的中国文化根植于西方强势文化中进行传播,不但没有使之失去自身的文化烙印,而且使之得以在其他文化中重生,这就是林氏成功输出中国弱势文化的秘诀——杂合策略。杂合策略满足了权势两方的需求,并调和了两者的对立,同时又瓦解了对归化和异化的争论,在传播弱势文化的过程中它的作用不容忽视。

关 键 词:后殖民文学  后殖民翻译  杂合  林语堂  《京华烟云》  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号