首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉诗意象及其英译
引用本文:张智中. 汉诗意象及其英译[J]. 湖南大学学报(社会科学版), 2015, 0(4): 111-115
作者姓名:张智中
作者单位:(1.天津师范大学 外国语学院,天津300387;2.天津外国语大学 中央文献翻译研究基地,天津300204)
摘    要:由于汉诗悠久的传统,导致汉诗独特的意象系统,具体表现在汉诗意象的象征义方面,并不同于英诗的意象系统。因此,汉诗意象的英译,应该采取以意为主、以意为先的翻译策略。具体而言,对于名词意象的英译,应注意其联想义;对于动词意象的英译,应注意其精确到位。译诗应避免浅层理解之上的浅层之译,并努力做到深层理解之上的深层之译。

关 键 词:汉诗意象;名词意象;动词意象;浅层/深层

Images in Chinese Poems and Their English Translation
ZHANG Zhi-zhong. Images in Chinese Poems and Their English Translation[J]. Journal of Hunan University(Social Sciences), 2015, 0(4): 111-115
Authors:ZHANG Zhi-zhong
Affiliation:(1.College of Foreign Languages, Tianjin Normal University, Tianjin300387,China;2.Translation Studies Center for CPC Literature, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin300204,China)
Abstract:The long tradition of Chinese poems entails its unique system of images manifested in its symbolic meaning, which is different from that of English poems. Therefore, in translating Chinese poems into English, precedence of meaning shall be adopted as the translation strategy. As for the English translation of noun images, symbolic meaning shall be highlighted; as for the English translation of verb images, accuracy and appropriateness shall be considered. A translator shall, instead of shallow translation based on shallow understanding, accomplish deep translation based on deep understanding.
Keywords:images of Chinese poems   noun images   verb images   shallow translation/deep translation
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号