首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》
引用本文:胡婷婷,张德让. 目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2005, 19(2): 126-132
作者姓名:胡婷婷  张德让
作者单位:安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241000
摘    要:目的论将"翻译充分"作为译文评价的标准。文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采用了灵活的翻译方法,达到了既定的翻译目的,是话剧翻译中的典范之作。从目的论出发探讨译作的成功之处,有助于进一步理解翻译行为的性质以及翻译策略选择的依据。

关 键 词:目的论  《茶馆》  翻译策略
文章编号:1008-3634(2005)02-0126-07
修稿时间:2004-03-12

Definite skopos set and adequate translation achieved --Comment on Ying Ruocheng''''s translation of Teahouse
HU Ting-ting,ZHANG De-rang. Definite skopos set and adequate translation achieved --Comment on Ying Ruocheng''''s translation of Teahouse[J]. Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences), 2005, 19(2): 126-132
Authors:HU Ting-ting  ZHANG De-rang
Abstract:This paper analyses the drama Teahouse translated by Ying Ruocheng from the point of view of Skopos Theory. With detailed discussion of the text function, the target-text addressees, the time and place of text reception, the medium of translation and the motives for text production, the authors hold that Ying Ruocheng's translation of Teahouse is one of the master pieces in drama translation. This analysis could deepen our understanding of the nature of translation action and the motives for the choice of translation strategy.
Keywords:Skopos Theory  Teahouse  translation strategy
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号