首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《西游记》两个英译本的跨文化比较研究
引用本文:谢晓禅.《西游记》两个英译本的跨文化比较研究[J].淮海工学院学报(社会科学版),2014(12).
作者姓名:谢晓禅
作者单位:连云港师范高等专科学校 外语与经管学院,江苏 连云港,222006
基金项目:连云港市社会科学基金项目(12LKT42);江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金指导项目
摘    要:翻译活动的跨文化性决定了翻译研究的视野同样关注翻译的社会、历史、文化等外部因素。通过对余国藩和詹纳尔两位译者的《西游记》全译本的跨文化比较,发现背景同是时代的文化需求,詹译本是赞助人与个人兴趣的结合;余译本更多是出于海外华人的文化自觉和历史责任感,因而更侧重直译加注的异化翻译策略,且更具学术色彩;而詹本则是归化与异化并重,倾向于可读性,所以对于有不同需求的英语读者来说,两个译本是各有千秋,这也给全球化语境下的经典翻译带来了一些启示。

关 键 词:《西游记》  全译本  跨文化比较  翻译背景  翻译策略  读者接受

A Cross-cultural Comparison of the Two English Versions of AJourney totheWest
XIE Xiao-chan.A Cross-cultural Comparison of the Two English Versions of AJourney totheWest[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2014(12).
Authors:XIE Xiao-chan
Abstract:
Keywords:A Journey to the West  complete English versions  cros-cultural comparison  translation back-ground  translation strategy  reader’s reception
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号