首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉隐喻的对应及翻译策略
引用本文:张赟.英汉隐喻的对应及翻译策略[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2006,23(3):129-132.
作者姓名:张赟
作者单位:第三军医大学,外语教研室,重庆,400038
摘    要:现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点。隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种文化反映和思维方式。本文探讨了英汉隐喻之间对应的三种情况:基本对应、部分对应和完全不对应,指出在翻译过程中运用恰当的策略,将会增进读者对异语文化的了解,促进不同文化人群间的交流,实现信息的准确传递。

关 键 词:隐喻  对应  认知  翻译策略

Correspondence of metaphor between English and Chinese and its translation strategy
ZHANG Yun.Correspondence of metaphor between English and Chinese and its translation strategy[J].Journal of Chongqing Technology and Business University Social Science Edition,2006,23(3):129-132.
Authors:ZHANG Yun
Abstract:Modern metaphor theory recognizes that human languages and thinking have metaphor character.Metaphor is not only a rhetorical technique but also a reflection of culture as well as a way of thinking.This paper analyzes the three aspects of equivalence between English and Chinese metaphors such as close correspondence,partial correspondence and non-correspondence and suggests some strategies of translation to promote the cross-culture communication and realize accurate delivery of information.
Keywords:metaphor  correspondence  cognition  translation strategy
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号