首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

20世纪中期英国对中国古典戏剧的杂合翻译
引用本文:蒋秀云.20世纪中期英国对中国古典戏剧的杂合翻译[J].琼州学院学报,2011,18(1):95-97.
作者姓名:蒋秀云
作者单位:福建师范大学,福建,福州,350007
摘    要:20世纪中期中国古典戏剧英译者们开始从文学审美的角度出发,注重对原文语言、文化、文学成分的保留,译文中汉语成分开始增多,中国文化互文性增强,杂合度明显升高。

关 键 词:杂合翻译  中国古典戏剧翻译  阿克顿  春香闹学

The Middle twentieth Century's hybridity of translation of Chinese Drama in Britain
Jiang Xiu-yun.The Middle twentieth Century's hybridity of translation of Chinese Drama in Britain[J].Journal of Qiongzhou University,2011,18(1):95-97.
Authors:Jiang Xiu-yun
Institution:Jiang Xiu-yun (Fujian Normal University 350007)
Abstract:The translators of Chinese drama turn to the literary aesthetics in the middle of the twentieth century, focus on the reservations of the language, literature and the culture. The Chinese is more in the translation as well as the Intertexuality. So does the hybridity of translation. Ch' un hsiang Nao Hshueh translated by Harold Acton is the most representative. His translation take from language to cultural image into consideration, and demonstrate certain cultural tension.
Keywords:translation  the drama translation  Harold Acton  Ch'un hsiang Nao Hshueh
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号