英汉形合意合语篇衔接差异及翻译策略——以Of Studies及王佐良译本为例 |
| |
引用本文: | 白丽.英汉形合意合语篇衔接差异及翻译策略——以Of Studies及王佐良译本为例[J].山西煤炭管理干部学院学报,2010,23(1):66-67. |
| |
作者姓名: | 白丽 |
| |
作者单位: | 山西大学外国语学院,山西太原,030006 |
| |
摘 要: | 英语重“形合”与汉语重“意合”是英汉两种语言之间的最重要的区别特征。这一差异在照应、替代、省略、连接等各语篇衔接手段上都有所体现。本文通过对Of Studies及王佐良译本的分析认为英汉互译时,应掌握英汉两种语言各自特点和规律,灵活处理。
|
关 键 词: | 翻译 形合 意合 衔接手段 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|