首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉形合意合语篇衔接差异及翻译策略——以Of Studies及王佐良译本为例
引用本文:白丽.英汉形合意合语篇衔接差异及翻译策略——以Of Studies及王佐良译本为例[J].山西煤炭管理干部学院学报,2010,23(1):66-67.
作者姓名:白丽
作者单位:山西大学外国语学院,山西太原,030006
摘    要:英语重“形合”与汉语重“意合”是英汉两种语言之间的最重要的区别特征。这一差异在照应、替代、省略、连接等各语篇衔接手段上都有所体现。本文通过对Of Studies及王佐良译本的分析认为英汉互译时,应掌握英汉两种语言各自特点和规律,灵活处理。

关 键 词:翻译  形合  意合  衔接手段
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号