首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》英译中情态动词的语用取向探析 ——以霍译和杨译为考察对象
引用本文:谷峰.《红楼梦》英译中情态动词的语用取向探析 ——以霍译和杨译为考察对象[J].重庆交通大学学报,2021,21(1):104-110.
作者姓名:谷峰
作者单位:巢湖学院 外国语学院,安徽 巢湖238000
基金项目:巢湖学院质量工程教学研究重点项目"'互联网+'背景下SPOC翻转课堂教学模式的创新与应用——以校级SPOC《英语翻译理论与技巧》为例";巢湖学院首批在线开放课程SPOC项目"英语翻译理论与技巧";巢湖学院优质课程项目"学术写作与研究方法";安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目"中医药文化'走出去'背景下中医典籍特色话语译介研究:基于受众意识的思考";安徽省高等学校省级质量工程重点教研项目"后疫情时代英语专业课程思政线上线下混合式教学研究——以《英汉/汉英笔译》课程为例";巢湖学院优质课程项目"高级英语"
摘    要:情态动词是国内外语言研究的热点话题.在分析国内"红译"研究现状、情态动词的情态量值及语用取向的基础上,采用语料描述分析法,考察情态动词在霍译和杨译中的分布情况;通过实例解读两译本中情态动词的认识情态、动力情态、道义情态的语用取向,指出翻译时要考虑通过何种语用取向来构建说话者认同主语与他者之间的身份关系.

关 键 词:《红楼梦》  "红译"  情态动词  情态量值  语用取向

A Study on Pragmatic Orientation of Modal Verbs in English Translation of Honglou Meng A Case Study of Two English Versions by Howkes and Yang
GU Feng.A Study on Pragmatic Orientation of Modal Verbs in English Translation of Honglou Meng A Case Study of Two English Versions by Howkes and Yang[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2021,21(1):104-110.
Authors:GU Feng
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号