首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《史记》英译本的接受与影响
引用本文:魏泓. 《史记》英译本的接受与影响[J]. 重庆交通大学学报, 2021, 21(3): 97-103. DOI: 10.3969/j.issn.1674-0297.2021.03.015
作者姓名:魏泓
作者单位:淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北235000
摘    要:描述《史记》六个英译本的翻译情况,以定性与定量方法相结合,考量其接受与影响.六个译本有不同的接受需求与接受效果,接受影响力按由大到小的顺序可排序为:华兹生、倪豪士、道森、杨宪益夫妇、卜德、杜为廉与司考特.拥有不同受众与接受幅度的《史记》译本共同促进了《史记》和中国历史文化在西方的传播.

关 键 词:《史记》  翻译  接受  影响

Translation,Reception and Influence of the English Versions of Shiji
WEI Hong. Translation,Reception and Influence of the English Versions of Shiji[J]. Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition), 2021, 21(3): 97-103. DOI: 10.3969/j.issn.1674-0297.2021.03.015
Authors:WEI Hong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号