首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

歇后语翻译的关联理论视角
引用本文:唐韧.歇后语翻译的关联理论视角[J].河北建筑科技学院学报(社会科学版),2007(4):84-87.
作者姓名:唐韧
作者单位:[1]宁波大学外语学院,浙江宁波315211
摘    要:将关联理论框架应用于汉语歇后语的翻译中。译文成功与否取决于最大关联性的取得,译者须考虑读者所期待的阐释相似性的程度和类型,即应考虑目的读者的认知环境,选择最合适方法,引导读者获取最佳关联性。

关 键 词:关联理论  隐喻  最佳关联性  语境效果

A relevance - theoretic approach to translating Chinese two - part allegorical sayings
TANG Ren.A relevance - theoretic approach to translating Chinese two - part allegorical sayings[J].Journal of Hebei Institute of Architectural Science & Technology(Social Science Edition),2007(4):84-87.
Authors:TANG Ren
Institution:TANG Ren (Faculty of Foreign Languages, Ningbo University, Ningbo 315211, China)
Abstract:The relevance theoretical framework is applied to Direct approaches and indirect approaches in this framework translating Chinese two - part allegorical sayings. will be studied. It argues that relevance theory is particularly important for indirect translation because a two - part allegorical saying can be translated indirectly in various ways, depending upon what meaning aspects of the original the target audience will find relevant. There may not always be a match - up metaphor in the target language. In that case, the strategy of substituting metaphors should be used to maximize contextual effects and minimize the processing effort so as to achieve optimal relevance, which in turn decides the success of translation. The kind and degree of interpretative resemblance the audience expects should be taken into consideration; that is to say, a translator should take the target audience's cognitive environment into account an.d choose the most applicable approach to guide the audience in achieving optimal relevance.
Keywords:relevance theory  metaphor  optimal relevance  contextual effects
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号