首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈母语和翻译的关系——以张培基先生的《落花生》英译文对比为例
引用本文:贾丽婷.谈母语和翻译的关系——以张培基先生的《落花生》英译文对比为例[J].淮海工学院学报(社会科学版),2013(12):55-57.
作者姓名:贾丽婷
作者单位:长春师范大学国际交流学院,吉林长春130032
基金项目:吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目(吉教科文合字2013第226号)
摘    要:通过对比学生对《落花生》的翻译实践和张培基先生的《落花生》英译文,从词汇、语法、语篇、语用、文化、思维和习惯表达几个方面分析学生翻译实践中的错误种种。旨在揭示学生所犯错误的原因,即学生翻译实践中可以看到母语痕迹,学生的母语在翻译中的干扰无法彻底消除。

关 键 词:错误分析  母语  翻译  《落花生》  张培基

Relationships Between Mother Tongue and Translation: A Study of Zhang Peiji's English Translation of Peanuts
JIA Li-ting.Relationships Between Mother Tongue and Translation: A Study of Zhang Peiji's English Translation of Peanuts[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2013(12):55-57.
Authors:JIA Li-ting
Institution:JIA Li-ting (International Exchange School, Changchun Normal University, Changchun 130032, China)
Abstract:By contrasting students' and Zhang Peiji' s English Versions of Peanuts, the paper analyses translation errors by students in terms of vocabulary, grammar, discourse, pragmatics, culture, ideology and idiomatic expressions and concludes that students' translation is affected deeply by their mother tongue.
Keywords:error analysis  mother tongues translation  Peanuts  Zhang Peiji
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号