英语被动句的译法 |
| |
引用本文: | 王浩根.英语被动句的译法[J].盐城师范学院学报,1998(1). |
| |
作者姓名: | 王浩根 |
| |
摘 要: | 英语被动语态使用广泛。当动作的执行者不必指出,或不愿指出,或无从指出时,常使用被动语态。汉语被动句的使用,相对来说,往往只限于突出或强调被动动作。由于英语和汉语的这些差异,就产生了被动句的不同译法。一、译成被动句。这可分为两种情况,一种是译成完全被动句,另一种是译成简化被动句。(-)译成完全被动句。完全被动句的主语,即承受者,往往是人不是物。完全被动句的形式,可加“被”、“受”、“遭”、“挨”、“由”、“为”、“给”等词构成。例如:Hewasforcedtoleavehishome他被迫离家出走。Hesteppedontothestagea…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|