首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《格萨尔》翻译中不可丢失的文化层面
引用本文:岗·坚赞才让. 《格萨尔》翻译中不可丢失的文化层面[J]. 西北民族大学学报, 2004, 0(4): 116-120
作者姓名:岗·坚赞才让
作者单位:西北民族大学《格萨尔》研究院 甘肃
摘    要:《格萨尔》是我国藏族人民集体创作的一部历史悠久、流传广泛、内容丰富、规模宏大、场景壮阔、人物众多、卷帙浩繁、伟大而优美的英雄史诗,具有极高的文学欣赏价值和学术研究价值。将这部史诗翻译成汉语时,应保持原文的民族性,忠实原文的文化性,将其相对完整地传达到译文中。

关 键 词:《格萨尔》  翻译  民族性  文化性  传播
文章编号:1001-5140(2004)04-0116-05
修稿时间:2004-03-20

Indispensable Cultural Elements in Translation of Gesar
Abstract:As a heroic epic, Gesar is a grand collective work of all Tibetans with a long history, is widely spread, rich in terms of contents and characters, and has a high value of literature appreciation and academic research. While translating it into Chinese, we should try to keep its original ethnic and cultural characteristics.
Keywords:Gesar  translation  ethnic characteristics  cultural characteristics  dissemination
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号