首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从接受理论看霍译《红楼梦》的翻译策略
引用本文:戴艳云.从接受理论看霍译《红楼梦》的翻译策略[J].宿州学院学报,2009,24(2).
作者姓名:戴艳云
作者单位:安徽大学,外国语学院,安徽,合肥,230039
摘    要:翻译中对文化因素的处理一般分为"归化"和"异化"两种策略。《红楼梦》中大量的颜色词、称谓语、宗教词以及谚语、成语典故具有独特的民族文化特色,霍克斯主要采用"归化"的策略来翻译《红楼梦》中的这些文化因素。本文试从接受理论来探讨霍克斯这一策略是其对原文深刻而准确的理解和其在译文中充分考虑译文读者期待视野的努力相结合的产物。

关 键 词:归化  异化  接受理论  期待视野

On Translation Strategy Applied in The Story of the Stone by Hawkes from the Perspective of Reception Theory
DAI Yan-yun.On Translation Strategy Applied in The Story of the Stone by Hawkes from the Perspective of Reception Theory[J].Journal of Shuzhou College,2009,24(2).
Authors:DAI Yan-yun
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号