首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

试论英语笑话的可译性与不可译性
引用本文:王岩,吴丽萍①. 试论英语笑话的可译性与不可译性[J]. 南华大学学报(社会科学版), 2009, 10(1): 111-114
作者姓名:王岩  吴丽萍①
作者单位:沈阳航空工业学院外国语学院,辽宁沈阳l,10136
摘    要:文章对英语笑话译成汉语的不可译性问题进行了经验式分析。文章依据泽巴尔宾斯柯亚对笑话的分类原则选取了九个笑话,运用卡特福特的语言和文化不可译性理论、柯平的社会符号学理论和图里的目标语中心论进行深入探讨。结论是三种理论单独运用时都存在局限性,综合使用三种理论分析不可译性显得更为科学。

关 键 词:笑话  可译性  不可译性  社会符号学理论  目标语中心论
收稿时间:2008-09-26

A Study on the Translatability and Untranslatability of English Jokes
WANG Yan,WU Li-ping. A Study on the Translatability and Untranslatability of English Jokes[J]. Journal of Nanhua University(Social Science Edition), 2009, 10(1): 111-114
Authors:WANG Yan  WU Li-ping
Affiliation:Shenyang Institute of Aeronautical Engineering;Shenyang 110034;China
Abstract:This study is an empirical study of the translatability and untranslatability of Chinese jokes into English.The paper analyzed nine jokes,each of which belongs to one of the categories set up by Zabalbeascoa.The translatability of the jokes is discussed according to three approaches to translatability:Catford's division between linguistic and cultural untranslatability,Ke's socio-semiotic view,and Toury's target-oriented approach.The conclusion is that each approach has shortcomings,notably so when applied ...
Keywords:jokes  translatability  untranslatability  socio-semiotic view  target-oriented approach  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号