首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

毛泽东《念奴娇·昆仑》的译者行为研究
引用本文:李正栓,苏赛迪.毛泽东《念奴娇·昆仑》的译者行为研究[J].贵州大学学报(社会科学版),2023(6):100-113.
作者姓名:李正栓  苏赛迪
作者单位:1. 河北师范大学外国语学院;2. 西南交通大学外国语学院
摘    要:毛泽东《念奴娇·昆仑》是中国诗词史上第一次以“昆仑”为题并将其作为吟咏对象的作品。该诗气势磅礴、立意高远,可谓是中国诗词中豪放之典范,表达了毛泽东改造世界、造福人类的宏伟抱负和“太平世界”“环球同此凉热”的崇高追求,具有高超的艺术魅力、超凡的思想高度和卓越的政治价值。国内外多名译者翻译过《念奴娇·昆仑》,但由于身份不同、专业素养和翻译思想以及读者意识方面的差异,译者行为存在差别。本文以三个译本为例对《念奴娇·昆仑》进行译者行为研究,通过分析五位译者的翻译外社会行为和翻译内语言行为,探索翻译内外联系和不同译本特点。研究发现,五位译者的翻译内行为与翻译外因素息息相关,其译本各有千秋,不同程度地传达了毛泽东诗词的意旨、风格和诗人形象,对毛泽东诗词翻译研究具有借鉴意义。

关 键 词:《念奴娇·昆仑》  英译  译者行为
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号