首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

略论林语堂的翻译观--以陶渊明《归去来兮辞》英译为例
引用本文:龚爱华 任芳. 略论林语堂的翻译观--以陶渊明《归去来兮辞》英译为例[J]. 南昌航空大学学报, 2005, 7(4): 76-79
作者姓名:龚爱华 任芳
作者单位:龚爱华(南京审计学院,江苏,南京,210029)      任芳(南京人口管理干部学院,江苏,南京,210042)
摘    要:林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝.其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界.1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论--长篇论文<论翻译>,文中提出翻译的三条标准忠实标准、通顺标准、美的标准.这三条标准在他所译的陶渊明名篇<归去来兮辞>中得到了充分体现.本文通过回顾林语堂的翻译观,来解读其英译<归去来兮辞>,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点.

关 键 词:林语堂的翻译观  
文章编号:1009-1912(2005)04-0076-04
修稿时间:2005-06-27

Lin Yutang''''s views on translation and his translated version of Tao Yuanming''''s "Ah, homebound I go!"
GONG Ai-hua,REN Fang. Lin Yutang''''s views on translation and his translated version of Tao Yuanming''''s "Ah, homebound I go!"[J]. Journal of Nanchang Institute of Aeronautical Technology(Social Science), 2005, 7(4): 76-79
Authors:GONG Ai-hua  REN Fang
Affiliation:GONG Ai-hua~1,REN Fang~2
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号