首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英诗歌第一人称指示词隐显模式的美学比较
引用本文:罗良功.汉英诗歌第一人称指示词隐显模式的美学比较[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2001,14(3):258-262.
作者姓名:罗良功
作者单位:武汉理工大学,外国语学院,湖北,武汉,430070
摘    要:第一人称指示词在汉英诗歌中有着迥然不同的表现形式,即汉语诗歌中第一人称指示词常常处于隐匿状态,而在英语诗歌中则表现得彰显.这种不同的隐显模式并不只是由于汉英两种语言的差异,而且反映了汉英诗歌不同的美学追求与审美实践.该文旨在从诗歌美学观、诗歌解读以及读者的期待视野等方面对汉英诗歌中第一人称指示词隐显模式的美学功能进行探讨,以期引起人们在诗歌阅读和翻译中关注这一现象.

关 键 词:汉英诗歌  第一人称指示词  隐显模式  美学比较
文章编号:1009-0614(2001)03-0258-05
修稿时间:2001年4月5日

The Implicit and Explicit Modes of the First Person Indicators Respectively in Chinese and English Poetry: An Aesthetically Comparative Analysis
Luo Lianggong.The Implicit and Explicit Modes of the First Person Indicators Respectively in Chinese and English Poetry: An Aesthetically Comparative Analysis[J].Journal of Wuhan University of Technology(Social Science Edition),2001,14(3):258-262.
Authors:Luo Lianggong
Abstract:The first person indicators are treated fundamentally distinctively in Chinese and English poetry implicit in this former and explicit in this latter. The difference in that respect is not only the product of the gaps between these two languages, but a demonstration of the differences in aesthetic pursuit and practice between Chinese and English poetry. To the latter this paper is to make an approach at the viewpoints of the concerned aesthetic ideas, interpretation and readers' anticipation horizon in view of attracting necessary attention from readers and translators to the aesthetic value of the first person indicators respectively in Chinese and English poetry.
Keywords:Chinese and English poetry  the first person indicators  the implicit and explicit modes  aesthetics  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号