首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

美国汉学家伯顿·沃森英译《诗经》的翻译伦理
引用本文:魏家海.美国汉学家伯顿·沃森英译《诗经》的翻译伦理[J].大连海事大学学报(社会科学版),2010,9(3):96-100.
作者姓名:魏家海
作者单位:武汉理工大学,外语学院,武汉,430070
基金项目:教育部人文社会科学基金 
摘    要:在诗歌翻译研究中,翻译伦理对诗歌翻译描写和翻译批评具有重要的影响。翻译伦理的内敛性要求译者坚持“忠诚”法则,注重原文的语言形式和美学特征,伦理的外倾向性表现为译者的个人意识和个人风格。沃森选译《诗经》既有外倾性伦理,又有内敛性伦理,两者之间虽有矛盾性,但在“和而不同”的哲学思想调和下,可以达到“和谐”统一,在诗歌翻译中体现“和谐”伦理。沃译《诗经》所追求的伦理观和翻译策略为中国翻译家英译中国古诗提供了有益的启示。

关 键 词:伯顿.沃森  翻译伦理  《诗经》

Translation ethics of American Sinologist Burton Watson's English translation of Book of Poetry
WEI Jia-hai.Translation ethics of American Sinologist Burton Watson's English translation of Book of Poetry[J].Journal of Dalian Maritime University:Social Science Edition,2010,9(3):96-100.
Authors:WEI Jia-hai
Institution:WEI Jia-hai(School of Foreign Languages,Wuhan Univ.of Technology,Wuhan 430070,China)
Abstract:
Keywords:Burton Watson  translation ethics  Book of Poetry  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号