首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉成语的文化内涵比较与翻译策略
引用本文:巫玮.英汉成语的文化内涵比较与翻译策略[J].青岛农业大学学报(社会科学版),2005,17(3):105-108.
作者姓名:巫玮
作者单位:烟台大学外国语学院,山东,烟台,264005
摘    要:成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它能反映出一个民族的历史、地理、社会观点、宗教信仰以及生活方式等。英语和汉语这两种语言中都有着丰富的成语,因此,在英汉互译时,对其文化内涵进行分析和研究是十分必要的。通过对比分析,可以找出这两种语言成语之间的跨文化共性和差异,选择合适的翻译方法,在英汉互译过程中实现令人满意的语际转换。

关 键 词:成语  文化  翻译
文章编号:1008-7141(2005)03-0105-04
修稿时间:2005年5月10日

Cultural Difference and Translation Strategy of English and Chinese Idioms
WU Wei.Cultural Difference and Translation Strategy of English and Chinese Idioms[J].Journal of Laiyang Agricultural College(Social Science Edition),2005,17(3):105-108.
Authors:WU Wei
Abstract:Idiom is an important constituent in the language and culture of a society which reflects the history,geography,social thought, regional belief,and living patterns of a nationality.There are plentiful idioms in both English and Chinese.In the translation of English and Chinese idioms,it is essential that the cultural connotation be carefully studied,therefore, the cross-cultural common characters and distinctions embodied in the idioms of the two languages can be found,and appropriate translation methods may be adopted,consequently,pleasing cross-communicational exchange is expected to be realized.
Keywords:Idiom  culture  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号