法语诗歌翻译的三个层次——以《国际歌》的翻译为例 |
| |
引用本文: | 段贝.法语诗歌翻译的三个层次——以《国际歌》的翻译为例[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),2012,30(6). |
| |
作者姓名: | 段贝 |
| |
作者单位: | 广东技术师范学院外国语学院,广东广州,510665 |
| |
摘 要: | 通过对《国际歌》的多家汉语译作进行简要分析,从而在《国际歌》翻译的微观差异基础上梳理其不同语际间翻译的各种状况,归纳概括出法汉诗歌翻译在思维、语义和审美三个层次上的界定和兼容,从而构建其层次系统和一般流程。
|
关 键 词: | 《国际歌》 思维 语义 审美 层次 |
Three levels of French Poetry Translation - as example of Chinese translation of "The lnternationale" |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | "The Internationale" thinking semantics aesthetc level |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|