《文心雕龙》关键词在海外译介中的误读与悟读 |
| |
作者单位: | ;1.江苏大学外国语学院;2.德州大学人文艺术学院 |
| |
摘 要: | 在深化文明交流互鉴、共建人类命运共同体的当下,中国文论的外译已成为当前学界关注的重要议题。在文学阐释学理论的基础上,通过系统梳理、理论阐释及微观细读,可以发现《文心雕龙》关键词在传译过程中存在着两种不同的解读,即误读和悟读。误读是主体由于自我理解不足而进行的有目的选择,而悟读则拓展了中国文论多元的研究视域及阐释空间。中国文论关键词外译应建立在视域重合的诠释学理论基础之上,尽可能地追求文学理论翻译的普效性和广受度,通过中西文论间的双向阐释,消解不合理的误读,走向合理的悟读。
|
关 键 词: | 中国文论 《文心雕龙》 阐释 误读 悟读 |
Misreading and Enlightened Reading in English Translations of Key Words in Wenxin Diaolong |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|