首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉诗英译中动词的锤炼
引用本文:王建平.汉诗英译中动词的锤炼[J].湘潭大学学报,2003,27(2):129-132.
作者姓名:王建平
作者单位:湘潭大学,外国语学院,湖南,湘潭,411105
摘    要:诗歌创作讲究炼字。诗歌翻译 ,作为一种跨语言文化的二度创作活动 ,更加讲究字、词的推敲锤炼。通过翻译实例分析可以发现 ,汉诗英译中动词的锤炼是以用词夸张、用词反常和用词灵活为手段 ,服务于译诗的情感性、准确性及生动性三个根本目的

关 键 词:诗词英译  动词锤炼  情感性  准确性  生动性
文章编号:1001-5981(2003)02-0129-04
修稿时间:2002年11月18

On the Deliberate Choice of Verbs in Translating Chinese Poems
WANG Jian-ping.On the Deliberate Choice of Verbs in Translating Chinese Poems[J].Journal Of XIANGTAN University:Philosophy And Social Sciences,2003,27(2):129-132.
Authors:WANG Jian-ping
Abstract:Great importance is attached to weighing words in composing poems. Even greater importance is placed on picking the right words in poem translation, a crossculture recreating activity. As can be seen through the analysis of the English versions of some Chinese poems, the deliberate choice and diction of verbs in translating Chinese poems into English relie on such means as exaggerative wording, unusual wording and flexible wording, which serve three essential intended purposes, namely, the emotionalism, the accuracy and the vividness of the translated poem.
Keywords:translating Chinese poems into English  deliberate choice of verbs  emotionalism  accuracy  vividness
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号