浅谈《论语》三个英译本的对比研究 |
| |
引用本文: | 何欣.浅谈《论语》三个英译本的对比研究[J].现代交际,2012(9):53. |
| |
作者姓名: | 何欣 |
| |
作者单位: | 长春理工大学外国语学院 吉林 长春 130000 |
| |
摘 要: | 在中国,有很多的思想家、作家,而孔子是受到评论最多的,也是受到西方思想家和作家所研究最多的。在孔子的著作里,《论语》是最能体现和集中孔子思想的。这样,《论语》就成为了国内外翻译与诠释最多的典籍之一。对于《论语》的各种英语译本就达到了二十种以上。我们所能够看到的资料基本上是海外译本和国内译本的比较。本文是对三个译本在翻译上的具体的差异的比较,并探讨对于译本所产生的误译和误读。
|
关 键 词: | 《论语》 理雅各 韦利 安乐哲 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|