首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论诗歌翻译中的文化交流--评《长恨歌》的两种译本
引用本文:戴玉群. 论诗歌翻译中的文化交流--评《长恨歌》的两种译本[J]. 江苏科技大学学报(自然科学版), 2004, 4(4): 69-74
作者姓名:戴玉群
作者单位:江苏科技大学,外语系,江苏,镇江,212003
摘    要:诗歌是民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵,因而诗歌翻译既是一项跨语言, 也是一项跨文化的交际活动.诗歌所涉及的文化有表、中、深三层之分.在文化表层,全人类共性远远大于个性,因而翻译方法以横向移植为主.在文化中层,两种文化可能会出现文化并行或空缺现象,翻译应该着力于沟通.在文化深层,不同文化之间存在着隔离现象,主要表现为语言的隔离和心理的隔离,在这一层面翻译所面临的难度较大,译者首先应对此有所认识,然后灵活应对,以便跨越文化鸿沟.

关 键 词:诗歌翻译  文化交流  <长恨歌>
文章编号:1673-0453(2004)04-0069-06
修稿时间:2004-03-19

Cultural Communication in Poetic Translation-A Comment on Two Versions of Everlasting Regret
DAI Yu-qun. Cultural Communication in Poetic Translation-A Comment on Two Versions of Everlasting Regret[J]. Jiangsu University of Science and Technology:Social Science Edition, 2004, 4(4): 69-74
Authors:DAI Yu-qun
Abstract:As the cream of a nation's language, poetry teems with abundant cultural connotations. In this sense, poetic translation is not only a bilingual, but also a cross-cultural activity. Cultural phenomena involved in poetry can be graded at three levels---the surface, middle and deep levels. At the surface level, owing to the generalities between humans of all nations, the translator will hardly encounter much difficulty when he transfers directly from the source language to the target language. At the middle level, sometimes cultural phenomena run parallel to each other or other times there is a gap between them, which makes it necessary for the translator to aim at cultural communication. At the deep level, more often than not, the SL culture and the TL culture may be isolated from each other either linguistically or psychologically. While translating at this level, the translator should strive to bridge the cultural gap by developing a sharp cultural awareness and taking flexible measures.
Keywords:poetic translation  cultural communication  Everlasting Regret  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号