首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

人物肖像描写在汉英翻译中联想意义的亏损与补偿
引用本文:谈宏慧,张杨静.人物肖像描写在汉英翻译中联想意义的亏损与补偿[J].长江大学学报(社会科学版),2005,28(5):106-108.
作者姓名:谈宏慧  张杨静
作者单位:1. 长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023
2. 华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079
摘    要:指称意义相同的人物肖像描写词汇在不同民族中有些可以引起相同或部分相同的联想,有些则仅在一个民族中引起丰富联想,而在另一个民族中不能引起联想,因而造成了汉英翻译中其联想意义的亏损,导致貌合神离,为了将这种文化上的亏损程度降低,在翻译中应采取变通手段进行补偿。

关 键 词:人物肖像描写  联想意义  亏损  补偿
文章编号:1673-1395(2005)05-0106-03
修稿时间:2005年7月15日

Loss and Compensation of Associative Meaning in Translating Portrayal of Characters into English
TAN Hong-hui,ZHANG Yang-jing.Loss and Compensation of Associative Meaning in Translating Portrayal of Characters into English[J].Journal of Yangtze University:Social Sciences,2005,28(5):106-108.
Authors:TAN Hong-hui  ZHANG Yang-jing
Institution:TAN Hong-hui~1 ZHANG Yang-jing~2
Abstract:The vocabulary in portrayal of characters with the same designative meaning may have the same or partly same associative meaning in different nations.But some words with plentiful associative meaning in one culture cannot arouse the same semantic association in another culture,and thus,loss of associative meaning of words when translating is inevitable.To minimize the cultural loss of words,compensation should be made by free translation.
Keywords:portrayal of characters  associative meaning  loss  compensation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号