晚清传教士与进化思想之修正——以《人学》翻译为中心 |
| |
引用本文: | 卢明玉.晚清传教士与进化思想之修正——以《人学》翻译为中心[J].社会科学研究,2015(5). |
| |
作者姓名: | 卢明玉 |
| |
作者单位: | 北京交通大学语言与传播学院 |
| |
基金项目: | 北京交通大学基本科研业务费人文社会科学专项基金“晚清传教士西学译介与民族主义思潮”(2015jbwj004) |
| |
摘 要: | 辛亥革命前(1910年),传教士林乐知将李约各的The Making of a Man翻译为《人学》,以批判斯宾塞将自然进化论应用于人类社会。《人学》以基督教思想修正严复等译介的社会进化论,体现了同为美国传教士的原作者和译者对中、西不同社会现实的不同回应:林乐知改变原作的反对帝国主义强权的立场,规劝中国弃独求存,即以基督教的群取代排外的“独”,而严复译介《天演论》的目的是接受“弱肉强食”理论,激励华人变弱为强。通过对李约各The Making of a Man和林乐知《人学》的对比分析,可见辛亥革命前,在西方进化思想译介东土、渐得人心之际,在华传教士以《人学》翻译修正进化思想,对斯宾塞的社会进化论给予自己的回应。
|
关 键 词: | 晚清传教士 《人学》 社会进化论 自然进化论 林乐知 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《社会科学研究》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《社会科学研究》下载免费的PDF全文 |