“三美论”视角下古典诗歌的翻译研究--以《静夜思》的不同英译本为例 |
| |
引用本文: | 杨文琦.“三美论”视角下古典诗歌的翻译研究--以《静夜思》的不同英译本为例[J].华人时刊,2014(12). |
| |
作者姓名: | 杨文琦 |
| |
作者单位: | 上海对外经贸大学 |
| |
摘 要: | 唐诗是诗歌发展的鼎盛时期,也是诗歌的精华,享誉中外的浪漫主义诗人李白的《静夜思》也受到好多翻译大家的青睐。许渊冲的意美、形美、音美不断成为诗歌翻译的标准和追求,在此力求运用“三美”原则,以不同英译本为例,分析和探讨译者在翻译《静夜思》过程中如何将译文做到声形兼顾、意境再现。
|
关 键 词: | 音美 意美 形美 诗歌 翻译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|