大外英译汉中的标准 |
| |
引用本文: | 李旭中,杨守霞.大外英译汉中的标准[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),1999(2). |
| |
作者姓名: | 李旭中 杨守霞 |
| |
作者单位: | 牡丹江师范学院,牡丹江师范学院 |
| |
摘 要: | 一、英译汉解题方法与技巧指导翻译的标准到底是什么呢?我国早在东汉就有了翻译理论的雏形。以后许多翻译大家提出了不同的说法:有玄奘的“求真,喻俗”;严复著名的三字原则“信、达、雅”以及现代翻译家们概括的“忠实、通顺、准确、流畅”等等。总而言之,他们从不同的角度,以不同的提法却道出了相近的翻译标准。其中,“求真,信,准确”都反映了一个共同的原则,那就是忠实原文,不走样,不哗众取宠。“喻俗,达,流畅”则反映了译文要明白晓畅,文理通顺。要符合汉
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|